LUTETIA·CIVITAS·PARISIORUM

Lutèce par Julien l'Apostat

page précédente _____ accueil _____ page suivante

Julien l'Apostat

Ce texte, extrait du Misopogon, a été écrit en grec par Julien l'Apostat, un empereur romain qui a séjourné à Lutèce.
En voici la traduction :
"J'étais alors en quartier d'hiver dans ma chère Lutèce : les Celtes appellent ainsi la petite ville des Parisii. L'hiver y est très doux à cause de la chaleur, dit-on, de l'Océan, dont on n'est pas à plus de neuf cents stades et qui, peut-être, répand jusque-là quelque douce vapeur: or, il paraît que l'eau de mer est plus chaude que l'eau douce. Cette année-là, l'hiver était plus rude que d'habitude. Vous connaissez la pierre de Phrygie. C'est à ces carreaux blancs que ressemblaient les grands glaçons qui roulaient les uns sur les autres."

Ἐτύγχανον ἐγὼ χειμάζων περὶ τὴν φίλην Λουτεκίαν· ὀνομάζουσι δὲ οὕτως οἱ Κελτοὶ τῶν Παρισίων τὴν πολίχνην. Γίνεται δὲ καὶ ὁ χειμὼν ἐκεῖ πρᾳότερος, εἴτε ὑπὸ τῆς θέρμης τοῦ ὠκεανοῦ (στάδια γὰρ ἀπέχει τῶν ἐννακοσίων οὐ πλείω, καὶ διαδίδοται τυχὸν λεπτή τις αὖρα τοῦ ὕδατος, εἶναι δὲ δοκεῖ θερμότερον τὸ θαλάττιον τοῦ γλυκέος) Ἐγένετο δὴ οὖν ὁ χειμὼν τοῦ εἰωθότος σφοδρότερος, ἴστε δήπου τὸν Φρύγιον λίθον, ᾧ ἐῴκει μάλιστα τοῦ λευκοῦ τούτου τὰ κρύσταλλα, μεγάλα καὶ ἐπάλληλα φερόμενα·

Voir le texte intégral